Accueil / Business / Conseils pour choisir une bonne entreprise de traduction
entreprise de traduction

Conseils pour choisir une bonne entreprise de traduction

Il est capital pour vous de choisir la bonne agence. En effet, lorsque vous lui transmettrez vos documents de communication d’entreprise ceux-ci devront être traduits avec précision. La réputation de votre entreprise dépend grandement de la qualité de vos documents écrits traduits (brochures, bulletins d’information, présentations, etc.) tout comme le site Web de votre entreprise.

Voici donc quelques conseils qui vous aideront à choisir la bonne agence de traduction pour vos supports de communication.

Des traducteurs spécialisés

Une bonne agence doit proposer des traductions dans un large éventail de secteurs. Tous les fournisseurs ne peuvent pas traduire de manière experte des documents juridiques ou médicaux complexes, ni même du contenu informatique ou financier. Trouvez une agence qui travaille avec une équipe de traducteurs ayant une connaissance approfondie des sujets que vous abordez afin que vos documents de communication aient un impact sur le public cible.

Pour des traductions médicales, le mieux est de vous tourner vers une entreprise de traduction experte dans le domaine. Toutes erreurs étant inacceptables dans ce type de mission, il est plus que primordial de ne collaborer qu’avec de réels professionnels.

Un travail de qualité

La qualité du travail de traduction fourni par une enseigne varie en fonction de son interprétation de ce qui constitue un «travail de qualité». Quelles mesures de contrôle de la qualité appliquent-ils, par exemple ? Disposent-ils de rédacteurs en chef vérifiant le travail des traducteurs ? Le ton du texte original sera-t-il retranscrit dans la traduction de manière à ce que les futurs lecteurs puissent l’apprécier ?

De plus, renseignez-vous sur la durée d’exécution des commandes en dehors des heures de travail normales. Lorsqu’une agence travaille avec des traducteurs résidant à l’étranger, les fuseaux horaires sont différents, cela permet à l’agence de respecter vos délais. Un pool international de traducteurs est le signe d’une entreprise de traduction solide.

Service client

Faites attention aux questions que le fournisseur de traduction vous pose lorsque vous demandez un devis et essayez de déterminer dans quelle mesure il sera toujours prêt à vous servir. Par exemple, afin de préserver le ton et une voix cohérente pour l’ensemble de vos documents écrits, peuvent-ils affecter le même traducteur à tous vos projets ?

Il existe de nombreuses sociétés de traduction en ligne et il peut donc être difficile de choisir la bonne la première fois.

Confidentialité

Renseignez-vous sur les procédures suivies par l’agence de traduction pour garantir la confidentialité de vos documents, par exemple où vont-ils stocker vos documents. L’agence a-t-elle signé des accords de confidentialité avec son réseau d’éditeurs et de traducteurs ? Le fournisseur signe-t-il des accords de non-divulgation pour les projets spéciaux ? Sont-ils conformes à la norme HIPAA ? Sont-ils assurés ? Ce sont des questions à poser.

Mieux connaître l’entreprise

Renseignez-vous sur les méthodes de traduction de l’enseigne que vous évaluez. S’agit-il d’une agence «traditionnelle» qui vous fournira uniquement des traductions faites par des linguistes ou utilise-t-elle un logiciel informatisé pour faciliter le processus ? Les techniques de traduction assistée par ordinateur (CAT) reposent sur une mémoire de traduction logicielle et un système de gestion de terminologie / glossaire pour faciliter le travail.

Choisir une agence qui travaille uniquement avec des traducteurs vous assurera une plus grande précision et une fluidité du travail. Chaque traducteur multilingue, expert dans une ou plusieurs langues, doit, en outre, maîtriser parfaitement les terminologies commerciales, juridiques ou médicales difficiles selon vos besoins.

 

A propos de Léna Rousseau

Vérifiez aussi

maquillage permanent

Apprendre le maquillage permanent

Un métier se doit de ne pas être pratiqué à la légère. Peu importe du …